Когда вы пересылаете сообщение другому пользователю в теле письма (в Thunderbird командой Сообщение - Переслать как - Часть сообщения) перед пересылаемым сообщением добавляется шапка вида:
-------- Исходное сообщение --------
Тема: | [Bug 25] Улучшить систему выдачи предупреждений на форуме |
---|---|
Дата: | Thu, 25 Dec 2008 18:06:50 +0000 |
От: | bugzilla-daemon@example.com |
Кому: | als@example.com |
Возникает вопрос: нужно ли локализовывать в этой шапке поля Тема/Дата/От/Кому/Исходное сообщение или оставить английские Subject/Date/From/To/Original message? И локализация и не-локализация имеет свои преимущества и недостатки.
Доводы за локализацию - если отправитель и получатель сообщения говорят (или понимают) один и тот же язык, локализация заголовков пересылаемых сообщений повышает дружелюбность интерфейса почтового клиента.
Доводы против локализации - если отправитель и получатель говорят на разных языках, то локализация заголовков пересылаемых сообщений может затруднить общение. Допустим у моего корреспондента стоит Thunderbird на китайском, у меня на русском, а общаемся мы на английском. Тогда, если мой корреспондент перешлёт мне письмо, заголовки пересылаемого сообщения будут на китайском, что для меня мало полезно. То же можно сказать если я перешлю ему письмо - заголовки пересланного письма на русском не приведут его в восторг.
Я провёл маленький тест и выяснил, что Outlook 2003/2007/Express и Gmail не локализуют заголовки пересылаемых сообщений, Opera Mail/Evolution - локализуют. Трудно сказать, что является более корректным решением, всегда буду рад услышать мнение пользователей.
Почему бы не использовать локале-зависимые переменные? Ведь все эти строки (Subject и прочие) уже есть в локали Tb получателя и есть на языке получателя.
ОтветитьУдалитьВ твоем примере ты получишь письмо от китайского товарища и все эти заголовки будут на русском, а он от тебя на китайском...
Плюс - дружелюбность интерфейса не зависимо от языка общающихся. Минус - такое решение очевидно будет не совместимо с другими клиентами. Хотя я думаю выход можно найти(использовать переменные для Tb и английский для других)...
Если же выбирать только из переводить-не переводить, то ИМХО лучше английский вариант.
@Ragnaar
ОтветитьУдалитьНе уверен, что овчинка стоит выделки, по моему проще оставить заголовки на английском.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьпо-моему, английские варианты предпочтительнее, их и так поймёт большинство людей. но чтобы не забывать про других - информацию на "родном" языке необходимо предоставлять в виде справочной информации
ОтветитьУдалитьМне кажется, локализация лучше. Подавляющее число сообщений пересылается "внутри" русского языка. И приятней видеть родные слова. Общение с китайцами - это вообще нонсенс какой-то, может 1-2 раза за всю жизнь и понадобится.
ОтветитьУдалитьДаже если их и переводить, возникает вопрос, а будет ли, например, дата переводиться в формат этого же языка? ведь в примере представлено: "Дата: Thu, 25 Dec 2008 18:06:50 +0000", - имхо, это уже бред. Да и вообще, заголовки на английском языке мной мгновенно будут восприниматься как техническая информация, а вот в переведённом варианте это будет просто какой-то текст.
ОтветитьУдалить@Юрий Меркулов
ОтветитьУдалитьСобственно говоря, пример с китайцами немного натянут. Простой пример - список рассылки, в котором принимают участие люди со всего мира, а языком общения является английский. Или мультинациональная компания, в которой... см. выше. Такое (общение людей из разных стран с использованием одного языка межнационального общения (в данное время английского)) сейчас сплошь и рядом.
@spectrox
По поводу даты - это наверно баг, возможно специфичный для Linux.